Svět

Magus
11.6.2009 07:35
vyslovnost DL jmen.
S brachou jsme se parkrat pohadali protoze jsme treba Paladin cte [paladin] nebo [paladyn]... Tak jsem se chtel zeptat na nektery jmena jak se vyslovuji? Takhis,verminaard ad.
Autorská citace #1
11.6.2009 15:28 - Giovanni
Já to čtu jako [takisis], [verminárd], [paladyn]. Nějak mě ani nikdy nenapadlo, že by se paladin mohl číst s ď.
Autorská citace #2
11.6.2009 16:14 - Colombo
A já myslel, že Y vyslovují tvrdě jen ostravaci.
Autorská citace #3
11.6.2009 16:14 - Magus
To ja to mam z WoWka tam rikame [paladin] jako povolani...
Autorská citace #4
12.6.2009 08:40 - wraiths
ja to ctu zas jinak asi sparchatele. Bohyne zlych draku je jasna. ale treba Paldin ctu normalne Paladin a Verminaard je Frminárd.
Myslim,ze je to asi na domluve.
Spiderman ctes taky Spajdrmen a ne treba Špiderman neb se mylim...
Autorská citace #5
12.6.2009 18:45 - Malfin
Já čtu Sturma jako Šturma. Nevím proč, prostě tak jsem to četl na začátku. i když ted to občas čtu Sturm, tak občas i Šturm.
Autorská citace #6
12.6.2009 21:43 - Geralt
U Sturma to vážně hodně svádí k poněmčené výslovnosti se š, taky mu tak říkám. V kombinaci s Ostromeč Šturm zní tak nějak lépe.

Mimochodem, Sturm byl původně pojmenovaný jako Santos Silverblade. Jelikož však byl od začátku zamýšlený jako tragický hrdina, Tracy s Margaret chtěli jméno, které by zosobňovalo Sturmův vážný a přísný charakter. A protože vážný/přísný se anglicky řekně "stern", byl od toho jen krůček ke Sturmovi.
Autorská citace #7
13.6.2009 07:39 - Magus
Sturm [sturm] Tanis [tanys] Verminaard [verminárd]....
Autorská citace #8
13.6.2009 10:37 - Colombo
já vám nevím, ona se změnila výslovnost Y, za ta léta, co jsem neměl gramatiku?
Já měl za to, že Y se vyslovoval [ i ]. Tedy, když chcu vyslovit Tanis, tak [tanis], ale když chci uplatnit efekt změkčování I, tak to jednoduše přepíšu do fonetiky jako [taňis].
Autorská citace #9
13.6.2009 22:17 - Dalcor
A kdo z vás vyslovuje Raistlina jako Reistlina? jak by mělo býti dobře.
Autorská citace #10
14.6.2009 09:11 - Geralt
To už bychom pak museli vyslovavat Majere jako Mah-jeer. :)
Autorská citace #11
14.6.2009 09:52 - Magus
Majere [majer] raistlin[rajstlin]..
Autorská citace #12
26.2.2010 15:24 - Par-Salian
Jsem jednoznačně pro vyslovování Paladyn...je třeba nějak rozlišovat povolání od jména. Ani nevím jak se to vyslovuje ve filmu... nějak sem se k němu nedostal. Největší problémy jsem měl z Dračí královnou a tak jí zůstalo moje upravené "Táksis".
Autorská citace #13
26.2.2010 16:16 - Magus
Já čtu Takhisis jako [takysis]...
Autorská citace #14
26.2.2010 21:34 - noir
Colombo: On je mezi fonetickou a fonologickou transkribcí krapánek rozdíl.
Autorská citace #15
27.2.2010 10:03 - Džarda
Dalcor: já čtu Raisltlina jako [reistlin] Takhisis jako [tekhisis] Tanis jako [tenis] - tohle vypadá fakt divně... :D je to ovlivněno, že jsem superhodně Dragonlance přečetl v angličtině...
Autorská citace #16
27.2.2010 22:45 - Par-Salian
Musím říct, že Tanisovi říkat Tenis je ulítlý:D
Autorská citace #17
27.2.2010 23:15 - Džarda
Par-Salian píše:
Musím říct, že Tanisovi říkat Tenis je ulítlý:D


Jo v tomhle fonetickym přepisu to tak zní, ale když to přečteš anglicky, tak to nezní nejhůř...
Autorská citace #18
28.2.2010 00:30 - Alnag
Ono se to taky pravděpodobně čte /tæn/ nikoliv /ten/ tedy /tænis/
Autorská citace #19
28.2.2010 09:46 - Džarda
No samozřejmě máš pravdu, jen jsem nechtěl hledat a kopírovat ten znak :D Dík...
Autorská citace #20
28.2.2010 23:07 - Par-Salian
Já mám vyryto hluboko do hlavy Tanis a tak to zůstane stejně jako "Táksis", holt i když sem se snažil občas se to odnaučit, vždy mě to svedlo zpět:D
Autorská citace #21
2.3.2010 17:45 - Dalcor
Víte co, pusťte si film a uvidíte :)
Autorská citace #22
2.3.2010 17:52 - Magus
Já na něj koukal v češtině...hrůza Říční vítr a takový patvary.

Pro přispívání do diskuse se musíš přihlásit (zapomenuté heslo). Pokud účet nemáš, registrace trvá půl minuty a 5 kliknutí.

ČAS neregistrovaní : 0.001492977142334 sec;
Nenalezeny žádné záznamy.
ČAS 0.071901082992554 secREMOTE_IP: 3.21.231.245